1、欧盟 ECB cuts rates and launches stimulus programme 欧洲央行降息 推出刺激经济计划
2014年9月4日23:16 The European Central Bank has cut its benchmark interest rate to 0.05%, and introduced new stimulus measures. The ECB had earlier cut its rate from 0.25% to 0.15% in June, and also became the first major central bank to introduce negative interest rates. It will also launch an asset purchase programme, which will buy debt products from banks. It is hoped this move will add liquidity to the financial system and revive lending. 欧洲央行(ECB)下调基准利率至0.05%,并推出新的刺激经济措施。 欧洲央行此前在今年6月将利率从0.25%下调到0.15%,同时成为第一家推行负利率的主要央行。另外它也将推出从银行购买债券产品的资产购买计划。这项举措有望增加金融体系的流动性,并且能重振借贷。
2、北欧 Russia Confident Warship Deal With France Will Proceed 俄罗斯自信与法国军舰交易将会继续 2014年9月5日6:21 SAINT-NAZAIRE, FRANCE— Russian authorities say they expect their deal to buy two warships from France will go through, despite the announcement in Paris that delivery of the first vessel has been suspended. That statement Thursday follows comments by French President Francois Hollande on Wednesday that Russia's intervention in eastern Ukraine meant conditions were not right to complete the delivery. Russia's industry minister Denis Manturov said Thursday the Kremlin “assumes the $1.6 billion contract will be fulfilled according to the agreements” with France. Neither side has indicated when the warships might be transferred to Russian control. 法国圣纳泽尔消息——俄罗斯当局说,他们预期从法国购买两艘军舰的计划能够完成,尽管巴黎方面宣布暂缓第一艘军舰的交付。 这项周四的声明之前,法国总统奥朗德周三表示,俄罗斯介入乌克兰东部危机,意味着现在交付军舰时机不恰当。 俄罗斯工业部部长星期四说,克林姆林宫认为将按照合同执行与法国这项价值16亿美元的协议。双方都没有透露军舰将何时被移交给俄罗斯。
3、欧洲 German factory orders raise economic hopes 德国工厂订单带给经济希望
2014年9月4日21:15 The strongest monthly rise in German industrial output in over a year is an 'encouraging signal' for the economy, Germany's statistics agency has said. German industrial output rose 4.6% in July despite concerns over the Ukraine crisis, Destatis said. The economy ministry figure was much higher than many economists had forecast, and comes after a 2.7% fall in output in June. Foreign orders made up the bulk of the rise in demand, the ministry added. Domestic orders increased 1.7% and foreign orders rose by 6.9% in the month. 德国统计数据机构曾表示,一年来德国工业产值单月涨幅达到最高,这对德国经济来说是一个“令人鼓舞的信号”。 Destatis说,尽管收到乌克兰危机影响,德国工业产值7月仍上涨4.6%。德国经济部的这项数据比很多经济学家预测的都高,此前在今年6月工业产值经历了2.7%的跌幅。德国工业部还补充到,7月海外订单占据大部分的涨幅,7月海外订单增长6.9%,国内订单仅上升1.7%。
4、欧洲 Lego movie helps boost toy maker's profits by 12% 乐高电影助力玩具销售 利润提高12%
2014年9月4日19:25 Danish toy maker Lego has seen its profits boosted in the first half of the year helped by strong sales of products linked to the Lego Movie. Net profits rose 12% to 2.7bn Danish Kroner (£290m) after Lego Movie kits "exceeded expectations", the firm said. Revenue increased by 11%, helped by growth in other Lego product lines such as Lego Technic and Lego Star Wars. Consumer sales grew by double digits in Europe, the Americas, and Asia, the firm added. 因乐高电影相关产品热销,丹麦玩具制造商乐高公司今年上半年获利丰厚。 乐高公司表示,继乐高电影产品效应”超出预期”,该公司净利润增长了12%,至27亿丹麦克朗(约合20.3亿美元)。而由于乐高工艺、乐高星球大战等这些乐高产品系列受到热捧,今年上半年营业收入增长11%。公司还补充说,公司在欧洲、美洲、亚洲的消费品销售额也增长了一倍。
5、英国 BP found 'grossly negligent' in 2010 Gulf oil spill 英国石油公司在2010墨西哥湾漏油事件中有“严重疏忽”
2014年9月5日0:02 A US judge has ruled BP was "grossly negligent" in the lead-up to the 2010 Deepwater Horizon oil spill in the Gulf of Mexico. The ruling could potentially cost BP billions more in compensation payments. The New Orleans judge Carl Barbier also found BP subcontractors Transocean and Halliburton "negligent". The 2010 oil spill was the worst in US history, and BP has set aside $43bn (£26bn) to cover fines, legal settlements, and clean-up costs. BP said in a statement that it "strongly disagrees" with the ruling and that it would appeal to a higher court. Shares in BP fell 6% after the ruling was announced. 美国一名法官裁决,英国石油公司(BP)在2010年墨西哥湾石油泄漏事故中犯有重大过失。 这项裁决可能又会花费英国石油公司数十亿美元的赔偿金。新奥尔良法官卡尔·巴比尔裁定,英国广播公司的承包商越洋钻探公司(Transocean)和哈里伯顿公司(Halliburton)有“严重疏忽”。2010年漏油事件是美国史上最糟糕的一次事故,英国广播公司已经拨出430亿美元用于支付罚款、诉讼和解和清理的费用。英国石油公司说,他们“强烈不同意”这项裁决,并将会提出上诉。就在这项裁决被公布后,英国石油公司的股票下跌了6%。
6、美国 US fast-food protests lead to several arrests 美国快餐店员工抗议导致数十人被捕
2014年9月5日5:21 Hundreds of US fast food workers have been arrested at protests after staging sit-ins demanding a so-called "living wage" of $15 (£9) per hour. The protests - organised by the Service Employees International Union - took place in 150 US cities throughout the day. Workers have been campaigning for two years to increase the current minimum wage of $7.25 an hour. US President Barack Obama has said he supports a raise. In New York, at least 34 protesters were arrested in Times Square outside a McDonald's restaurant. Arrests were also reported in Detroit, Chicago and Boston. 数百名美国快餐店工人要求得到每小时15美元的“维持生计的工资”而举行静坐抗议之后被捕。 这次抗议活动由服务业员工国际工会组织全天在美国150个城市举行。员工们两年来一直为提高目前的最低工资标准——每小时7.25美元而努力。美总统奥巴马此前表示支持涨工资。纽约市内,至少有34名的抗议者在一家麦当劳快餐店外的纽约时代广场被捕。同时被捕也有位于底特律、芝加哥和波斯顿的抗议者。
|