大参考

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 939|回复: 0

明哥在路上:作为公共媒体,不应选择性、断章取义式解读世卫组织病毒报告……

[复制链接]
发表于 2022-4-13 18:35:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1

  就在4月3日,明哥写过一篇辟谣文章《病毒并不可怕,操弄数据恐吓民众的人才值得警惕》,揭露某些别有用心的自媒体,利用民众不熟悉英文材料的心理特点,选择性地对外文数据平台、报告文章断章取义、歪曲解读,从而散播焦虑、恐吓民众。

  没想到的是,就在今天,社交媒体上,某家公共媒体对世界卫生组织定期报告的中文解读,同样引发了轩然大波。

  由《每日经济新闻》主持的话题#奥密克戎导致出现大量住院和死亡病例#,登上了微博热搜榜第29位,阅读人次达到了103.8万。

  如果我们不仔细推敲、不对照不同国家的防疫措施的进展变化,很容易完全相信,世界卫生组织(WHO)也认为,Omicron毒株引发的疫情失控了,同样在全球其他各国蔓延。

  但是,有专业人士溯源了世界卫生组织的报告原文。

  有些人说:该媒体的中文标题,确实来自于英文报告中的原文,翻译没有错误,不属于错误解读。

  另外一批人说:该媒体的标题和正文内容,完全是选择性地、歪曲解读了WHO的主旨大意,甚至可以说是相反解读了。

  真相到底如何?

  是有人在给公共媒体泼脏水,还是公共媒体真的在移花接木、曲意解读?

  我们一探究竟。

  2

  唯一的办法,就是下载世界卫生组织的定期报告文件,逐字逐句地解读文章的结构、脉络,以确定2个问题:

  中文标题,是否来自于英文报告的句子?

  中文标题和正文内容,是否是英文报告的标题、正文内容的主旨大意呢?

  WHO每周都会发布新的新冠流行病学报告(COVID-19 Weekly Epidemiological Update),最新的报告(第87版)是4月12日发布的。

  请跟随明哥的操作,来到世界卫生组织的官方网站,下载报告原文。

  https://www.who.int/publications ... -19---12-april-2022

  不得不说,11页的英文报告,内容详实、图文并茂、数据充分。

  明哥按照「奥密克戎导致出现大量住院和死亡病例」的中文之意,揣测英文中可能含有的单词,找到了报告中的第6页,有一段话原文如下:

  Despite the reduction in severity, the massive increases  in cases with Omicron have led to large numbers of hospitalizations, putting further pressure on healthcare systems, and in some countries, similar or higher numbers of deaths when compared to previous peaks.

  翻译成中文的话,大致意思如下:

  尽管Omicron毒株导致的疾病严重性降低了,但其导致新冠肺炎确诊病例大幅增加,出现了大量需要住院治疗的病例,给卫生系统带来了进一步的压力。在一些国家,毒株导致的死亡人数与之前的峰值相似、或者更高。

  可以看出来,中文公共媒体的标题,以及导语部分,基本来自于原文报告的第6页某段落的后半部分。

  对英文的翻译,是没有问题的,以此作为中文媒体新闻的标题,以及扩大化为正文的主旨大意,算不上是造谣。

  但是,仅仅选择原文11页长篇报告中的一句英文,作为中文新闻的标题和主旨大意,而忽略原文真正开门见山的核心主旨,是否准确、客观呢?

  不尽然。

  3

  首先,在同一个段落的前置表述内容是:

  Unlike previous waves, the most recent wave due to Omicron can be characterized by a decoupling between the number of cases, hospitalizations (particularly for intensive care) and deaths in many countries.

  大意是:和之前毒株造成的冲击波相比,Omicron的冲击波,许多国家在确诊病例、住院人数(尤其是重症者)、死亡人数等多个指标上,完全可以用脱钩、隔离来形容。

  我们可以揣测出WHO撰写报告的人的心理:

  从最新的指标上来看,Omicron毒株呈现出了新的变化,和以前毒株完全不一样,严重性大大下降;

  但是如果这么写增量信息,而不再强调过去多次科普的存量信息,很容易误导不同国家的卫生健康系统;

  所以,要披露了最新进展之后,重复一遍过去唠叨过多次的观念,确保不要引起松懈心理,防患于未然。

  为了验证对这种行文风格的猜想,我们有必要回顾这篇报告的行文结构。

  通常而言,撰写报告,在开篇段落,必须开门见山地,用简要、清晰的语言,来提纲挈领,提前给出全文的主旨大意。

  只要你有过本科学历,撰写过毕业论文,一定知道,报告/论文的主旨大意,全部浓缩在第一页的摘要(Abstract)或者总览(Overview)环节。

  Globally, during the week of 4 through 10 April 2022, the number of new COVID-19 cases has continued to decline for the third consecutive week, with a 24% decrease as compared to the previous week. Also the number of new weekly deaths continue the decreasing trend (-18% as compared to the previous week)。

  翻译:在2022 年4月4日至10日这一周,全球新增新冠病例数连续第3周下降,与前一周相比下降了24%;此外,每周新增死亡人数继续呈下降趋势,与前一周相比下降18%。

  Across the six WHO regions, over 7 million cases and over 22 000 deaths were reported, with all the regions showing decreasing trends both in the number of new weekly cases and new weekly deaths.

  翻译:WHO的6个国家/地区,报告了超过 700万例病例和超过22000例死亡,所有区域的每周新增病例数、每周新增死亡人数均呈现下降趋势。

  As of 10 April 2022, over 496 million confirmed cases and over 6 million deaths have been reported globally.

  翻译:截至2022年4月10日,全球已报告超过4.96亿例确诊病例、超过600万例死亡病例。

  为了对文字部分形成一目了然的补充,报告在第一页补充了一张6个国家/地区的疫情形势图:

  很明显地看出来,美国、东南亚、欧洲、地中海东部、非洲、西太平洋地区的疫情数据,都在显著地、大幅度地回落。

  这非常符合报告在第一页给出的总览(overview)的核心观点。

  如果要用一句话来总结11页英文报告的核心观点、主旨大意的话,那就是:

  过去一周,全球报告的Omicron毒株引发的新增感染病例、死亡病例呈显著下降趋势;

  但是各国卫生医疗机构依然不要掉以轻心。

  我相信,只要你有能力把报告原文通读一遍,你对明哥的这一句话总结,绝对不会有异议。

  也就是说,虽然这家公共媒体的新闻,采用了报告中的一句话,翻译对了,但是作为标题、以及中文新闻的正文,完全曲解了世界卫生组织的原意。

  他们非但没有把WHO的原意表达出来:Omicron毒株的发病率、死亡率双双显著下降,反而揪着过去存量的信息,作为现在的扩大解读,传递出来Omicron毒株的趋势依然可怕的含义。

  如果转载国际组织的英文报告,不忠实于原文大意,反而带着放大镜,在长篇段落中,搜索、筛选、摘取对自己主观观点有利的只言片语,忽略表达的上下文语境,扩大解读,以点概面,那不仅是有失客观,而是有意在断章取义了。

  我们不能因为一句话的翻译没有错误,就认为这符合媒体新闻报道时的专业、尽职的操守。

  如果不是一篇转述的新闻,而是媒体原创式地采访事件的当事人,最基本的要求是,不仅采访一方当事人,同时要采访不同立场、不同利害关系的多个当事人,将多方的说法,交叉、同时报道出来,避免单一信源,片面地报道,甚至扭曲事件的真相。

  如果是转述外文报告作为新闻,要尊重原文和作者的本意,尽可能把真实而全面的证据、观点,传递给自己的受众。

  如果带着主观观点,拦腰劫道,移花接木、断章取义,把原文中的句子、段落、全文,作为自己主观观点的素材,全新生成一篇和原意不同的新闻,那愧对专业媒体的职业神圣性。

  尤其是我国民众抗疫进入了第3个年头,上海、吉林、广州、苏州的疫情,依然牵动着全国人民的心。

  克服恐慌情绪,不再谈病毒而色变,理解和利用病毒的客观规律,有条不紊地应对。

  这种良性心态,显得至关重要。

  明哥从2020年开始,对转载了报道新冠疫情的英文新闻的自媒体、传统媒体的内容,一直抱着不溯源就不相信的态度,一直站在反对谣言、传递真相的第一线。

  学好英文。

  溯源较真。

  我们的大脑,应该由自己掌控。

  疫情终将过去,人间终将岁月静好。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则




QQ|手机版|小黑屋|大参考 |

GMT+8, 2024-5-19 11:38 , Processed in 0.109375 second(s), 16 queries .

 

Powered by 大参考 X3.4 © 2001-2023 dacankao.com

豫公网安备41010502003328号

  豫ICP备17029791号-1

 
快速回复 返回顶部 返回列表