它实际上是一个比较复杂的一个战略思想。附带讲呢,这个我好像以前在观网也讲过,就是韬光养晦它翻译成英文的时候没翻好。不是我们没有方法,我们国内有一套翻译非常不错的。 悲剧是我们没有话语权,是美国人的这个翻译占的上风。那么美国人很坏,他故意地把韬光养晦翻译成了卧薪尝胆,我刚才讲的韬晦是很复杂的一个思想,对不对?是吧,国内优先、经济优先、不扛旗和有节制的使用力量,它是很复杂的一个系统,但是呢,美国人把它翻译成了Hide your capability and bide your time。再翻译成中文,叫做隐蔽力量、等待时机。现在这是不是成卧薪尝胆了,所以人家听着韬晦有点害怕,人家会问说你等待什么时机啊。