1,中东 Islamic State crisis: US intensifies airs strikes in Kobane 伊斯兰国危机:美国加大科巴恩空袭力度 2014年10月15日5:58 US-led forces have stepped up air strikes against Islamic State (IS) fighters threatening the Syrian town of Kobane, near the Turkish border. The coalition had carried out 21 strikes over two days, a sharp increase that slowed IS advances, the US said. President Barack Obama predicted a "long-term campaign" against the group, which holds swathes of Syria and Iraq. 以美国为首的军队加大了对伊斯兰国(IS)武装分子的空袭力度,IS正在对土耳其-叙利亚边境城镇科巴恩造成威胁。 美军表示,打击IS同盟两天来实施了21次空袭,如此大的力度足以拖慢IS的进攻速度。 美国总统奥巴马表示打击IS将会是一场“持久战”,IS已经控制了叙利亚和伊拉克的大部分区域。
2,南美 Missing Mexican students 'not found in mass grave' 墨西哥称乱葬岗尸体与失踪学生无关 2014年10月15日8:55 Mexico's attorney general says DNA tests have shown that 28 bodies found in a mass grave are not those of a missing group of students. Jesus Murillo Karam said further tests were being carried out on four other recently discovered grave sites. The 43 students went missing three weeks ago amid violent protests in Iguala, south of Mexico City. Mr Karam said 14 more police officers had been arrested, accused of handing the students over to a drugs gang. 墨西哥司法部长卡拉姆(Jesus Murillo Karam)14日称,DNA检测结果表明,在南部发现乱葬岗中的28具尸体,不是失踪学生的。 墨西哥南部三周前由于一次暴力抗议活动,导致43名学生失踪。 卡拉姆还表示,另发现了4个坟地,有关尸检也正在进行。 卡拉姆称有14名当地警察因此案被捕,他们被指控将43名学生交给黑帮。
3,美国 Texas Ebola nurse Nina Pham 'doing well' 美国德州感染埃博拉女护士“状态良好” 2014年10月15日5:44 A Texas nurse diagnosed with Ebola has thanked well-wishers for their support and prayers as she undergoes treatment for the deadly virus. Nina Pham, 26, wrote she was "doing well" in a statement on Tuesday. Ms Pham was exposed to Ebola when she treated Liberian Thomas Duncan - the first person diagnosed with the virus on US soil - at a Dallas hospital. The outbreak has killed more than 4,400 people in Liberia, Sierra Leone and Guinea since March. 美国被确诊感染埃博拉的德州女护士向那些支持她和向她祝福的人表示感谢,目前她正在接受治疗。 26岁的妮娜·范(Nina Pham) 周二在一份声明中写道她“状态良好”。 她是在德州的一家医院护理利比里亚人托马斯·邓肯(Thomas Duncan)时感染了埃博拉病毒的。托马斯·邓肯是在美国本土确诊的第一例埃博拉患者,后来不治身亡。 自3月以来,埃博拉疫情已经造成利比里亚、塞拉利昂和几内亚境内4400人死亡。
4,澳大利亚 Man Booker Prize: Richard Flanagan wins for wartime love story 澳大利亚作家理查德·弗拉纳根获2014布克奖 2014年10月15日5:20 Australian author Richard Flanagan has won the £50,000 Man Booker Prize for his wartime novel The Narrow Road to the Deep North. "It's a remarkable love story as well as story about human suffering and comradeship," said AC Grayling, chair of the judges. Flanagan's novel is set during the construction of the Thailand-Burma Death Railway in World War Two. This was the first year that the Man Booker prize had been open to all authors writing in English, regardless of nationality. Some writers had expressed fears that the change in the rules could lead to dominance by US authors. 被誉为英语文学界最有分量的奖项——布克奖揭晓,澳大利亚作家理查德•弗拉纳根(Richard Flanagan)凭借战争小说《通往北部深处的窄路》斩获本届布克奖桂冠并获得5万英镑奖励。 布克奖评委会主席格雷林(AC Grayling)表示,“这是一部了不起的爱情小说,也是一部描写人类苦难和战士情谊的小说。” 这部小说是以二战时修建泰缅“死亡铁路”为背景展开的。 今年布克奖首次面向所有英语作家,不论国籍(最初的布克奖只对英国,爱尔兰和英联邦国家开放)。有些作家担心开放布克奖评选范围可能会美国作家奖项全揽。
|