1、美国 US Fed offers no hint on rate rise as stimulus ends 美联储刺激接近尾声 加息表态谨慎 2014年9月18日3:38 The US Federal Reserve has reiterated that it will raise interest rates once a "considerable time" has passed after its stimulus programme ends in October. The announcement came at the end of a two-day meeting of the central bank's policy committee in Washington DC. In a press conference, Fed chairwoman Janet Yellen disappointed some when she said there was no "calendar date" for a rate rise. US markets, however, were reassured, rising in the wake of her comments. The Dow Jones closed at a record high. 美国联邦储备委员会重申将在10月份经济刺激计划结束后的“相当长一段时间”内增加利率,对何时启动加息持谨慎态度。 美国央行政策委员会在华盛顿举行为期两天的会议之后,宣布了这项声明。 在新闻发布会上,美联储主席耶伦说加息“无定期”,这让不少人感到些许失望。 然而,美国市场听到她的这番言论后松了一口气,并且有上升趋势。 受此影响,当天纽约股市三大股指上涨报收,其中道琼斯工业平均指数再创新高。
2、日本 Japan trade deficit narrows in August 日本8月贸易赤字收窄 2014年9月18日9:24 Japan's trade deficit narrowed in August as a fall in imports lowered the country's energy bill for the month. The shortfall between imports and exports shrank to 948.5bn yen ($8.7bn; £5.4bn) 2.4% lower than in July. The country's imports fell by 1.5% in August from the year before, as the country bought less crude oil and liquefied natural gas. 由于日本进口额下降导致该国8月份的能源法案下调,日本同月贸易赤字收窄。 8月份进口和出口差额缩小到9485亿日元(约合87亿美元,536亿元人民币),较7月份降低了2.4%。 日本进口总额比去年同期减少1.5%,因为该国原油和液化天然气的进口减少。
3、非洲 Ebola could wreck W Africa economies, warns World Bank 世界银行:埃博拉可能破坏西非经济体 2014年9月18日4:38 The Ebola outbreak could have a catastrophic impact on the economies of Guinea, Liberia and Sierra Leone, the World Bank says. The organisation says the economic impact of the virus could "grow eight-fold" in the "already fragile states". However, it says the cost can be limited if the epidemic - and the accompanying fear - is contained by a fast global response. Ebola has killed 2,461 people in West Africa - the largest ever outbreak. 世界银行说,埃博拉疫情可能对几内亚、利比里亚和塞拉利昂的经济造成灾难性的影响。 该组织说,埃博拉疫情对“已经很脆弱的国家”的经济可能造成“8倍的影响”。 然而,它还说,如果全球快速动员使埃博拉疫情和随之而来的恐惧情绪得到抑制,对经济的影响就会消除。 埃博拉病毒是西非有史以来爆发的最严重疫情,已造成2461人死亡。
4、欧洲 European Union car sales continue recovery as VW shines 欧盟汽车销量回暖 大众汽车打头阵 2014年9月17日23:37 European Union new car registrations showed continued signs of recovery in July and August, industry figures show. Sales of new cars were 5.6% higher in July compared to the same month last year, and 2.1% up in August, the Association of European Automobile Manufacturers (ACEA) said. VW group, comprising Volkswagen, Audi, Seat and Skoda, led the leader board, accounting for 25.4% of total sales between January to August. 汽车行业数据显示,欧盟7、8两月新汽车注册数量出现持续复苏迹象。 欧洲汽车制造协会(ACEA)称,欧盟7月新车销量比去年同期增长5.6%,8月比去年同期增长2.1%。 大众汽车集团,包括旗下品牌大众、奥迪、西亚特和斯柯达,处于领先地位,它今年1至8月的销量占据总销量的25.4%。
|