大参考

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 405|回复: 0

夏斐君:美国不是“美国”

[复制链接]
发表于 2025-10-25 10:41:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
  不少网友强烈建议将“美国”改译为“米国”,他们认为,孩子从小听到「美」国,会潜移默化认为是美丽漂亮的国家。简单聊聊“美国”的由来吧。

  The United States of America 现在被广泛称之为“美国”,完全是前朝遗毒,因为历史原因,新中国懒得改罢了。

  早期音译与“花旗国”

  美国独立的时间是1776年,因此,从我国对美国叫法及历史,也大都从清朝开始记载。它最早的中文译名非常拗口,叫作“呵嘪哩噶”,完全是音译的产物。随后,民间更习惯根据其星条旗的图案,称其为“花旗国”。这个叫法影响深远,至今我们还能在“花旗参”、“花旗银行”等名词中看到痕迹。在越南,至今仍沿用“花旗合众国”这一称呼。

  官方译名的演变

  1844年《中美望厦条约》中,清朝将美国称为“亚美理驾洲大合众国”。在鸦片战争前后,译名依然不稳定,海关使用过“咪唎坚”,而学者魏源在《海国图志》中则称之为“弥利坚国”,可简称为“弥国”。

  “米国”的由来

  1848年,晚清学者徐继畲在其著作《瀛寰志略》中,首次将美国译为“米利坚合众国”,并自然而然地简称为“米国”。这也是如今部分网友主张恢复“米国”译名的重要历史依据。

  “美国”的定名

  “美国”这一简称的正式登场,与1901年签订的《辛丑条约》密切相关。在此条约中,清政府的官方文书将美国简称为“大美国”。据此,后世普遍认为,“美国”这个带“美”字的简称,是由李鸿章等人为了讨好洋人最终确定下来的。清朝灭亡后,国民党反动政府又把称呼改为“美利坚合众国”,并简称“美国”,一直沿用至今。

  总之,“美利坚”这三个字都是妥妥的褒义词,将America翻译成“美利坚”透露出满清政府的无能腐朽和崇洋媚外。要改成“弥国”,“咪国”,“米国”,甚至是“阿国”,都可称得上自古以来,有理有据。不过改不改都行吧,做好自己,尊重他国命运。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则




QQ|手机版|小黑屋|大参考

GMT+8, 2025-11-22 20:15 , Processed in 0.203204 second(s), 16 queries .

 

Powered by 大参考 X3.4 © 2001-2023 dacankao.com

豫公网安备41010502003328号

  豫ICP备17029791号-1

 
快速回复 返回顶部 返回列表